Современные фильтры для тяжелой техники (ч. 4)
Фильтры гидравлической жидкости
Ковши «обратная лопата»
Сменное рабочее оборудование гидравлических экскаваторов
 4
Ямочный ремонт дороги
Традиционные и новые методы
 13
ГАЗ-560 – русский Steyr
Лицензионный дизель М1 компании Steyr для Газели
Гибридный троллейбус
Реальный конкурент городского автобуса
О влиянии уплотнений на надежность гидропривода
Двигатель «Коджу»
История разработки двигателя для грузовика Я-5 под руководством Н.Р. Брилинга
Кому нужны эти КМУ?
Обзор российского рынка кранов-манипуляторов
 1
Регуляторы расхода рабочей жидкости для гидроприводов мобильных машин (ч.3)
Всем ли по зубам лизинговый пирог? (ч.1)
Расчет удельной стоимости эксплуатации строительных машин
 1
Тюнинг ковша
Защита ковша от износа
 1
Китайские внедорожные самосвалы (ч.1)
Дракон готовится к прыжку…

Как сэкономить на переводах

Е. Картмазов
 
 

У каждой крупной машиностроительной компании есть собственный технологический цикл, и одним из звеньев этого технологического потока, если компания стремится обеспечить свое присутствие на российском рынке, является процесс адаптации документации, первоначально созданной на языке производителя, под нужды локального рынка. Таким образом, у машиностроительных компаний существует потребность в переводе большого объема сложной технической документации. К ней относятся материалы по техническому обслуживанию и ремонту, полный комплект бортовой документации, учебные, рекламные и маркетинговые материалы.

Существует два подхода к организации перевода документации. Некоторые компании предпочитают это делать за счет собственных ресурсов – поручают перевод штатным инженерам, владеющим языком, устанавливают отношения с частными переводчиками или создают собственные профессиональные службы, что добавляет нагрузку на отдел кадров, усложняет менеджмент организации, влечет увеличение затрат на содержание сотрудников и налоговые выплаты. Причем в этом случае никто не может гарантировать соблюдение сроков готовности перевода текстов, высокое качество содержания, точное воспроизведение оригинала. Интересно отметить, что во всем мире не более 20% всей переводимой документации обрабатывается таким образом. Остальная, бо’льшая часть, проходит через «руки» специализированных поставщиков переводческих услуг. Преимущества такого подхода оцениваются по трем основным показателям – скорость, качество, цена. Зачастую последнее является определяющим, хотя очень важно не принести в жертву два других показателя.

Главной составляющей цены в переводческом деле является оплата труда исполнителей, которая в свою очередь зависит от их профессионализма. Аккуратные, соблюдающие все тонкости языка и терминологии, проверенные переводчики стоят дороже новичков или тех, за кем приходится исправлять ошибки или указывать на неточности. Качество же переведенного текста обеспечивается не только работой переводчика, но и скрупулезной вычиткой редактора, корректорской правкой на завершающем этапе. Кроме того, во всех уважающих себя переводческих компаниях всем процессом работы над документами управляет менеджер, который, по сути, также отвечает за качество и выполнение работы в срок. Таким образом, может возникнуть дилемма: качество или экономия. Но многим компаниям – потребителям переводческих услуг сложно представить, что изначально «дорогой» поставщик переводческих услуг может впоследствии оказаться самым «дешевым» и в то же время качественным.

Сегодня оптимизировать бюджеты на перевод документации помогают специальные технологии – «память перевода», уже взятые на вооружение многими переводческими компаниями. Каким образом это работает? В основе лежит сама специфика технических текстов, которые частично могут представлять собой компиляцию уже ранее созданных. И если компания обращается к одному и тому же поставщику услуг для перевода своей документации, то в его информационной базе сохраняются ранее переведенные тексты наряду с оригиналами. Специальная компьютерная программа распознает степень повторяемости текстовых фрагментов, а затем производит автоматическое замещение полностью или частично совпадающих кусочков. Переводчик в данном случае отслеживает корректность автоматического переложения с одного языка на другой и выполняет перевод нового для программы текста. Вновь переведенный текст пополняет уже имеющуюся «память перевода», и при следующем повторении произойдет его автоматическое воспроизведение. Данная технология значительно сокращает трудозатраты специалиста по переводу, что отражается в реальной экономии компании – потребителя переводческих услуг, хотя система «памяти перевода» была разработана и использовалась с целью повышения качества (единообразие терминологии, стиля и языка) и увеличения скорости выполнения работы по данному направлению. Впоследствии стало заметным преимущество в минимизации затрат. Таким образом, длительное сотрудничество с одним поставщиком переводческих услуг позволяет значительно увеличить объемы переводимой документации в более короткие сроки. По словам Юрия Пачко, директора по продажам Бюро технической документации «Неотэк»: «Заключение долгосрочных контрактов с одной переводческой компанией можно сравнить с инвестиционным вложением, например, в бизнес. Сначала происходит только использование средств, но впоследствии, когда все начинает работать, это приносит реальный доход».

На начальном этапе сотрудничества с профессиональным поставщиком переводческих услуг происходит оттачивание процесса взаимодействия, приходится решать многие организационные задачи, иногда даже исправлять ошибки, но со временем все начинает работать как конвейер: накапливается база, сокращаются затраты. Таким образом, минимизировать затраты на перевод и получить при этом высокое качество работы можно тщательно подойдя к выбору компании-партнера, которая использует системы «памяти перевода», имеет пул проверенных переводчиков и точно соблюдает все этапы технологического процесса выполнения перевода.

ПРАКТИКА И СОВЕТЫ ЭКОНОМИКА
Е. Картмазов Основные Средства 08'2011 9 августа 2011

Комментарии (0)