Карбюраторы малых грузовых и грузопассажирских автомобилей
Конструкции карбюраторов К-126Г, К-131, К-151 АО «ПеКар» для двигателей ЗМЗ и УМЗ
 1
Зимняя эксплуатация автокрана
Смешать, но не взбалтывать
Современные тенденции в грейдерном деле
 1
Китайские внедорожные самосвалы (ч.1)
Дракон готовится к прыжку…
Фрезы самоходные, большие и малые
Обзор российского рынка самоходных фрез
Комбайны для открытых горных работ
Обзор фрезерных комбайнов Surface Miner («майнеров»)
Колесные колоссы
Дорожные машины для открытых горных работ
Диметиловый эфир (ч.4)
Надежды конструкторов, водителей и экологов
 1
Жертва политических баталий и технического прогресса
Грузовые автомобили марки Krupp
 1
Регуляторы расхода рабочей жидкости для гидроприводов мобильных машин (ч.3)
Тяжелый металл (ч. 2)
Обзор рынка бульдозеров
Метаморфозы траншеекопателя
Землеройно-фрезерные машины Vermeer Terrain Leveler

Как сэкономить на переводах

Е. Картмазов
 
 

У каждой крупной машиностроительной компании есть собственный технологический цикл, и одним из звеньев этого технологического потока, если компания стремится обеспечить свое присутствие на российском рынке, является процесс адаптации документации, первоначально созданной на языке производителя, под нужды локального рынка. Таким образом, у машиностроительных компаний существует потребность в переводе большого объема сложной технической документации. К ней относятся материалы по техническому обслуживанию и ремонту, полный комплект бортовой документации, учебные, рекламные и маркетинговые материалы.

Существует два подхода к организации перевода документации. Некоторые компании предпочитают это делать за счет собственных ресурсов – поручают перевод штатным инженерам, владеющим языком, устанавливают отношения с частными переводчиками или создают собственные профессиональные службы, что добавляет нагрузку на отдел кадров, усложняет менеджмент организации, влечет увеличение затрат на содержание сотрудников и налоговые выплаты. Причем в этом случае никто не может гарантировать соблюдение сроков готовности перевода текстов, высокое качество содержания, точное воспроизведение оригинала. Интересно отметить, что во всем мире не более 20% всей переводимой документации обрабатывается таким образом. Остальная, бо’льшая часть, проходит через «руки» специализированных поставщиков переводческих услуг. Преимущества такого подхода оцениваются по трем основным показателям – скорость, качество, цена. Зачастую последнее является определяющим, хотя очень важно не принести в жертву два других показателя.

Главной составляющей цены в переводческом деле является оплата труда исполнителей, которая в свою очередь зависит от их профессионализма. Аккуратные, соблюдающие все тонкости языка и терминологии, проверенные переводчики стоят дороже новичков или тех, за кем приходится исправлять ошибки или указывать на неточности. Качество же переведенного текста обеспечивается не только работой переводчика, но и скрупулезной вычиткой редактора, корректорской правкой на завершающем этапе. Кроме того, во всех уважающих себя переводческих компаниях всем процессом работы над документами управляет менеджер, который, по сути, также отвечает за качество и выполнение работы в срок. Таким образом, может возникнуть дилемма: качество или экономия. Но многим компаниям – потребителям переводческих услуг сложно представить, что изначально «дорогой» поставщик переводческих услуг может впоследствии оказаться самым «дешевым» и в то же время качественным.

Сегодня оптимизировать бюджеты на перевод документации помогают специальные технологии – «память перевода», уже взятые на вооружение многими переводческими компаниями. Каким образом это работает? В основе лежит сама специфика технических текстов, которые частично могут представлять собой компиляцию уже ранее созданных. И если компания обращается к одному и тому же поставщику услуг для перевода своей документации, то в его информационной базе сохраняются ранее переведенные тексты наряду с оригиналами. Специальная компьютерная программа распознает степень повторяемости текстовых фрагментов, а затем производит автоматическое замещение полностью или частично совпадающих кусочков. Переводчик в данном случае отслеживает корректность автоматического переложения с одного языка на другой и выполняет перевод нового для программы текста. Вновь переведенный текст пополняет уже имеющуюся «память перевода», и при следующем повторении произойдет его автоматическое воспроизведение. Данная технология значительно сокращает трудозатраты специалиста по переводу, что отражается в реальной экономии компании – потребителя переводческих услуг, хотя система «памяти перевода» была разработана и использовалась с целью повышения качества (единообразие терминологии, стиля и языка) и увеличения скорости выполнения работы по данному направлению. Впоследствии стало заметным преимущество в минимизации затрат. Таким образом, длительное сотрудничество с одним поставщиком переводческих услуг позволяет значительно увеличить объемы переводимой документации в более короткие сроки. По словам Юрия Пачко, директора по продажам Бюро технической документации «Неотэк»: «Заключение долгосрочных контрактов с одной переводческой компанией можно сравнить с инвестиционным вложением, например, в бизнес. Сначала происходит только использование средств, но впоследствии, когда все начинает работать, это приносит реальный доход».

На начальном этапе сотрудничества с профессиональным поставщиком переводческих услуг происходит оттачивание процесса взаимодействия, приходится решать многие организационные задачи, иногда даже исправлять ошибки, но со временем все начинает работать как конвейер: накапливается база, сокращаются затраты. Таким образом, минимизировать затраты на перевод и получить при этом высокое качество работы можно тщательно подойдя к выбору компании-партнера, которая использует системы «памяти перевода», имеет пул проверенных переводчиков и точно соблюдает все этапы технологического процесса выполнения перевода.

ПРАКТИКА И СОВЕТЫ ЭКОНОМИКА
Е. Картмазов Основные Средства 08'2011 9 августа 2011

Комментарии (0)