Диметиловый эфир (ч.4)
Надежды конструкторов, водителей и экологов
Экскаватор любит ласку – чистку и смазку
Смазка узлов и механизмов экскаваторов и других тяжелых карьерных машин
 1
Особенности бензиновых двигателей с электронным управлением
Всем ли по зубам лизинговый пирог? (ч.1)
Расчет удельной стоимости эксплуатации строительных машин
Новые возможности
Разработка крепких горных пород гидравлическими экскаваторами
Ненужные проблемы или золотая жила?
Восстановление отработанного масла
Автокраны и краны на специальных шасси
Косолапый Бог бездорожья
Полноприводный самосвал Tatra Jamal Т 163-390 SCT 6х6
Как правильно смонтировать гидромолот на экскаватор
Подвеска (адаптер) гидромолота
 4
Жизнь после жизни
Восстановление и утилизация автомобильных шин
Гидромолоты среднего класса (ч.1)
Обзор моделей гидромолотов представленных на российском рынке
Земные спасатели космонавтов (ч.1)
Поисково-эвакуационная установка ПЭУ-1

Трудности перевода

В. Пименов

На российский рынок поступает большое количество иностранной техники, организуются сети центров продаж и технического обслуживания. Грамотная реализация, использование, обслуживание и ремонт импортной техники невозможны без фирменной технической литературы: руководств пользователя, инструкций по ремонту, а также материалов рекламно-технического характера, в которых кратко описываются достоинства машин и их отличия от аналогичной продукции других производителей. Помимо этого компании широко издают инструкции для дилеров с рекомендациями по тактике продвижения на рынок своей продукции и работы с покупателями. Поток иностранной литературы огромен, и проблема перевода ее на русский язык стоит достаточно остро.

Чем грозит использование и тем более ремонт незнакомой машины без хорошей инструкции, читателю объяснять не надо. Каждый, кто занимается эксплуатацией техники, может припомнить примеры порчи дорогой техники по причине банального незнания особенностей ее эксплуатации. А ведь этого можно было избежать, если бы у специалистов была хорошая техническая литература.

Переводческие услуги в нашей стране предлагают отечественные компании и независимые переводчики, все активней действуют и иностранные компании, занимающиеся переводом. Так к кому обратиться и как выбрать переводчиков?

В нашей статье мы не будем касаться области устного перевода, имеющего особую специфику, и поговорим лишь о письменном переводе технической литературы.

Прежде всего постарайтесь собрать о переводческой компании всю доступную информацию, Интернет предоставляет сегодня такую возможность. Поезжайте в эту компанию, познакомьтесь с обстановкой, организацией и условиями работы. Безусловно, от компании, где хорошо организован производственный процесс, имеется современное оборудование, больше вероятность ожидать столь же высококачественного продукта, т. е. хорошего перевода.

Технология перевода. Правильно организованный процесс перевода включает все звенья: переводчик–редактор–корректор. Продукт получается выверенным и по техническому содержанию, и по литературному. Но зачастую, стремясь снизить себестоимость работы, компании заказывают перевод внештатным переводчикам и передают его заказчику без дальнейшей обработки. Стоимость таких переводов ниже, но и качество, как правило, невысокое.

Поинтересуйтесь, какие программные средства используются при переводе. Существует ряд профессиональных программ перевода, а одни из наиболее распространенных – Trados, STAR, Transit, DejaVu. Особенно важно наличие электронных средств перевода в том случае, если у вас заказ большого объема и сжатые сроки выполнения. Нелишне поинтересоваться, каков опыт компании в переводе литературы данной тематики.

Поинтересуйтесь, для каких фирм сходного профиля переводила компания раньше. Было бы очень полезно посмотреть образцы выполненной работы в виде готовых буклетов, руководств или хотя бы в форме оригинал–перевод. Переводы должны оценить ваши специалисты, разбирающиеся в технике, о которой идет речь, а не работники отдела маркетинга или PR. Внешне перевод может выглядеть весьма гладко и внушительно, но специалист без труда отыщет технические неточности, а порой и явные ошибки. Позвоните в компании, которые уже пользовались услугами этих переводчиков, поинтересуйтесь поподробней, довольна ли компания сотрудничеством, и попросите образец выполненной переводчиками работы.

Не следует сразу заключать крупный договор на перевод. Дайте сначала «пробные» тексты небольшого объема, причем если в вашем пакете заказа есть тексты разной тематики – рекламные брошюры, руководства по ремонту, то лучше дать на перевод тексты разной тематики. Перевод руководств по ремонту требует от переводчика немалых технических знаний, у перевода рекламы несколько иная специфика – там допускается не такой высокий инженерный уровень, зато требования к литературному содержанию гораздо выше, чем в руководстве по ремонту.

Нет смысла обращаться к иностранным переводческим фирмам (особенно если вам нужен перевод с иностранного на русский язык). Во-первых, их услуги стоят дороже, чем услуги отечественных компаний, но самое главное то, что зачастую у них нет ни одного человека, не то что имеющего знания в нужной вам технической области, но и просто владеющего русским языком. Иностранные компании берут заказ, находят субподрядчика – российскую компанию и переводят с ее помощью. То есть вы получаете классического посредника, да еще и мало компетентного. Например, автору этих строк приходилось видеть «плоды труда» некой английской переводческой фирмы. Русские контрагенты этой фирмы предоставили перевод, в котором не было ни одной фразы не только правильной технически, но даже грамотно написанной по-русски. Однако фирма с гордостью рекомендовала этот «продукт» как истину в последней инстанции. Единственным критерием пригодности перевода для иностранных переводческих фирм является принятие работы заказчиком. А у заказчика порой «горят» сроки, и ему некогда затевать тяжбу с иностранцами и обращаться в другую переводческую компанию, а потому неграмотный, корявый перевод принимается скрепя сердце.

Поинтересуйтесь, какими кадрами располагает переводческая компания. Проще говоря, узнайте, кто станет переводить и редактировать тексты, а если будет возможность, пригласите к себе исполнителей – пусть с ними побеседуют специалисты и попытаются оценить уровень их компетентности в тематике перевода, особенно если речь идет о переводе технических инструкций и руководств. В основном переводческие кадры состоят из выпускников институтов иностранных языков, прекрасно знающих язык, но не разбирающихся в технике. Гораздо более ценные работники – бывшие инженеры, владеющие языком, и если в компании они есть – это большой плюс.

Можно воспользоваться услугами независимых переводчиков. Это, безусловно, дешевле, чем услуги компаний. Однако:

а) независимый переводчик не сможет обеспечить большой объем перевода в короткий срок;

б) независимые переводчики, как правило, берутся за любую работу, и отсутствие специализации ухудшает качество перевода в такой сложной сфере, как техника;

в) независимые переводчики обычно не оказывают дополнительных услуг – по верстке и тем более печати материалов.

Привлекать ли компании и переводчиков с периферии или из стран бывшего СССР. Это, несомненно, дешевле, чем услуги крупных московских фирм, однако скорее всего качество будет невысоким. Провинциальные переводчики берутся за любую работу, так как рынок переводческих услуг на периферии невелик, а значит, они не могут специализироваться в какой-то определенной отрасли, и от этого страдает качество. К тому же и объем информации на периферии меньше, не всегда переводчики в курсе последних достижений техники, не знают новейшей терминологии и не могут этого отразить в переводе.

Услуги по верстке и печати. Наиболее крупные переводческие компании оказывают весь спектр дополнительных услуг – переводы верстаются и по желанию заказчика распечатываются в типографии нужным тиражом. У мелких компаний возможности скромней и объем таких услуг весьма ограничен. Поэтому, прежде чем заключать договор на перевод, следует оговорить и эти вопросы.

Сроки выполнения заказа. Не следует затягивать с подбором переводческой компании и оформлением заказа. Перевод вместе с подготовительной работой занимает достаточное время (оценка объемов, сроков и стоимости заказа; приведение оригинала к виду, пригодному для обработки программными методами; выполнение перевода и редактирование с попутным согласованием с заказчиком терминологии и других вопросов). И если перевод требуется срочно, приходится пропускать важные технологические этапы, например редактирование, что снижает качество продукта.

Мы надеемся, что эти рекомендации помогут вам заказать и получить адекватный перевод, которого так ждут отечественные покупатели вашей техники!

В. Пименов Основные Средства 08'2007 27 февраля 2008

Комментарии (0)